Nueva Reina-Valera Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile

Former Adventist Fellowship Forum » ARCHIVED DISCUSSIONS 5 » Nueva Reina-Valera « Previous Next »

  Thread Last Poster Posts Pages Last Post
  Start New Thread        

Author Message
Mwh
Registered user
Username: Mwh

Post Number: 97
Registered: 4-2006


Posted on Friday, July 21, 2006 - 7:04 am:   Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello everybody!

While reading about a false bible/new testament called "El CÛdigo Real" I learned that the SDA have made a revision of the Spanish bible Reina-Valera, and they call it Nueva Reina-Valera .. there is two editions of it 1990 and 2000, and of course they have changed portions of it to fit their Theology.

Now I'm gathering material about this to present to my SDA friend.

She does not have a NRV bible herself, but she got a Rumanian bible, I'm going to investigate if SDA has made a revision to the main Rumanian bible, if anyone know of the state of the bible used by SDA in Rumania please let me know.

Also I'm wondering about when CWB will be translated to Spanish and other languages. As far as I know its only available in English.

Please keep on praying for my Adventist friend, that she might see.

May God comfort you and give you peace!
Seekr777
Registered user
Username: Seekr777

Post Number: 551
Registered: 1-2003


Posted on Friday, July 21, 2006 - 8:10 am:   Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)

Can you share with us some of the changes you have noticed in the translation that the SDA's have revised?

Richard

rtruitt@mac.com


Colleentinker
Registered user
Username: Colleentinker

Post Number: 4354
Registered: 12-2003


Posted on Friday, July 21, 2006 - 1:51 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)

Praying, Mwhó

Colleen
Flyinglady
Registered user
Username: Flyinglady

Post Number: 2687
Registered: 3-2004


Posted on Friday, July 21, 2006 - 2:54 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)

Mwh,
You continue in my prayers.
Diana
Jeremy
Registered user
Username: Jeremy

Post Number: 1413
Registered: 10-2004


Posted on Friday, July 21, 2006 - 6:48 pm:   Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)

It appears that the Jehovah's Witnesses like the SDA's Nueva Reina-Valera, as they quote from it in the Spanish translation of their magazine on their website: http://www.watchtower.org/languages/espanol/library/w/2004/10/1/article_01.htm

Unfortunately, even ellenwhite.org references the NRV (http://www.ellenwhite.org/espanol/egw20.htm), as does the Worldwide Church of God (http://www.wcg.org/espanol/folletos/encarnacion/llamadounidad.htm).

Here is an interesting link which talks about the SDA guy who translated the NRV ("with the assistance of Bible experts from many religions and Spanish countries"): http://www.southernunion.com/tidingspdf/May06Tidings.pdf (on page 31). He is 100 years old, but still revising his "Adventist Bible," and there is a new 2006 editon coming out.

Here is a webpage (in Spanish) which shows some of the changes that have been made to the text to make it Adventist (like what was done with the Clear Word): http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?t=7766

You can copy and paste the comparisons from that page and translate them into English here: http://www.google.com/language_tools

Here is some of the Spanish that those of us who do not read Spanish may want to copy and paste into the above translator:


quote:

Rectificaciones

Tres clases de rectificaciones fueron hechas en el texto bÌblico de 1909, rectificaciones espÌrituales, doctrinales y granaticales. Siguen dos ejemplos.
Amor. Siempre ha aparecido extraÒo que la palabra "amor" fuera tan escasa en el Antiguo Testamento. En cambio, es frecuente el vocablo "misericordia", traducciÛn de "chesed" que ocurre 245 veces en el texto hebreo. En las ™ltimas dÈcadas se ha comprendido que "chesed" tiene un sentido m·s vasto y m·s hermoso que sÛlo misericordia. De ahÌ que las versiones recientes, con frecuencia traducen este tÈrmino como: amor, amor constante, amor invariable.

Ahora al leer esta Nueva Reina-Valera, uno se siente m·s confortado, porque abunda la grata palabra "amor". SÛlo en los Salmos aparece 118 veces....

Alma. Notemos la incisiva pregunta de Jes™s, seg™n el texto viejo: "øDe quÈ aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma" (Mateo 16:26)

AquÌ, el tÈrmino "alma" est· usado en sentido figurado. No alude a un alma que exista dentro de la persona, sino a la persona misma, a su vida...Esta Nueva Reina-Valera aclara este pasaje asÌ: "øQuÈ aprovecha al hombre, si gana todo el mundo y pierde su vida? (el subyarrado es mÌo).

Otros distintivos de esta VersiÛn.

...El conmovedor grito de angustis de Jes™s en el GetsemanÌ: "MI alma est· triste, hasta la muerte", en esta versiÛn queda m·s impresionante: "Estoy abrumado de tristeza, hasta el punto de morir" (el subrayado es mÌo)

5/ Palabras extraÒas. Sin extremar demasiado, se tratÛ de precindir de las palabras extraÒas al idioma espaÒol, que confunden a muchos; como "maranata", "seol", "hades". Estas palabras fueron traducidas como "sepulcro", ya que Èse es su sentido (el subrrayado es mÌo).

13/ ParÈntesis, corchetes. Todo lo que va entre parÈntesis en esta versiÛn, no pertenece al texto bÌblico; ha sido incluido para dar m·s informaciÛn. Los corchetes indican frases del Nuevo Testamento qu se hallan en unos manuscritos y faltan en otros.

--------------------------------------------------------------------------

TEXTOS BIBLICOS RELEVANTES DE LA
VERSION REINA-VALERA 1990



" Y cuando exhalÛ su ™ltimo suspiro, lo llamÛ BenonÌ (hijo de mi dolor). Pero su madre lo llamÛ BenjamÌn" . GÈnesÌs 35:18 (Reina-Valera 1990).
" Y aconteciÛ que al salÌrsele el alma (pues muriÛ), llamÛ su nombre Benoni; mas su padre lo llamÛ BenjamÌn" GÈnesis 35.18 (Reina-Valera 1960).


"Entonces Jes™s le contestÛ: "AcuÈrdate de mÌ cuando vengas en tu reino" Lucas 23:43. (Reina-Valera 1990). Adem·s, en este versÌculo aparece una nota explicativa,que dice asÌ: Este versÌculo est· traducido literalmente. El "que", que aparece en algunas versiones, no se halla en el original. Jes™s no podÌa haber prometido llevar al ladrÛn al paraÌso en ese mismo dÌa por dos razones evidentes: Primero, el ladrÛn no muriÛ en ese mismo dÌa. Segundo, el SeÒor no ascendiÛ al cielo hasta el tercer dÌa. AsÌ lo afirman Juan 20:17 y Juan 19:31-33. Adem·s, el malhechor mismo no pidiÛ a Jes™s que lo llevara al paraÌso en ese dÌa, sino "cuando vengas en tu reino". La Escritura enseÒa que la vida eterna no se da al morir, sino al regreso de Cristo, VÈase Mateo 16:27 y 2 Timoteo 4:8"
"Entonces Jes™s le dijo: De cierto te digo que hoy estaras conmigo en el paraÌso" Lucas 23:43. (Reina-Valera 1960).
NOTA: Creo que este es el ™nico sitio del Nuevo Testamento donde han intercalado una nota explicativa de este manera. Se vÈ que el texto, tal como aparece en la mayorÌa de la versiones, no les gusta...

"Nadie tiene poder sobre el aliento para retenerlo, ni poder sobre el dÌa de la muerte" Eclesiastes 8:8 (VersiÛn Reina-Valera 1990).
" No hay hombre que tenga potestad sobre el espÌritu para retener el espÌritu, ni potestad sobre el dÌa de la muerte" Eclesiastes 8:8 (VersiÛn Reina-Valera 1960).

" Se midiÛ sobre el niÒo tres veces, y clamÛ al Eterno: "Oh Eterno, Dios mÌo, te ruego que vuelva la vida a este niÒo. Y el Eterno oyÛ la voz de ElÌas, y la vida del niÒo volviÛ a Èl, y reviviÛ" I Reyes 17:21-22 (VersiÛn Reina-Valera 1990)
" Y se tendiÛ sobre el niÒo tres veces, y clamÛ a Jehov· y dijo: Jehov· Dios mÌo, te ruego que hagas volver el alma de este niÒo a Èl- Y Jehov· oyÛ la voz de ElÌas, y el alma del niÒo volviÛ a Èl, y reviviÛ" I Reyes 17:21-22 (VersiÛn Reina-Valera 1960).


"Desde la tumba, los poderosos jefes dir·n de los egipcios y sus aliados: "Descendieron, yacen con los incircuncisos muertos a espada" Ezequiel 32:21 (VersiÛn Reina-Valera 1990)
" De en medio del Seol hablar·n a Èl los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron y yacen con los incircuncisos muertos a espada" Ezequiel 32:21 (VersiÛn Reina-Valera 1960).

"La tumba abajo est· toda agitada para recibirte a tu llegada. Por ti despierta a los muertos, levanta de sus sillas a los prÌncipes de la tierra, a todos los reyes de las naciones" IsaÌas 14:9 (VersiÛn Reina-Valera 1990)
" El Seol abajo se espantÛ de tÌ; despertÛ muertos que en tu llegada saliesen a recibirte, hizo levantar de sus sillas a todos los prÌncipes de la tierra, a todos los reyes de las naciones" IsaÌas 14:9 (VersiÛn Reina-Valera 1960).

"Que la muerte sorprenda a mis enemigos, desciendan vivos al sepulcro, porque maldades hay en su morada" Salmos 55:15 (VersiÛn Reina-Valera 1990)
" Que la muerte les sorprenda; Desciendan vivos al Seol, porque hay maldades en sus moradas, en medio de ellos" Salmos 55:15 (VersiÛn Reina-Valera 1960).

"Porque tu amor hacÌa mÌ es grande, y me libraste de caer en el sepulcro" Salmos 86:13 (VersiÛn Reina-Valera 1990)
"Porque tu misericordia es grande para conmigo, Y has librado mi alma de las profundidades del Seol" Salmos 86:13 (VersiÛn Reina-Valera 1960)

"Y no saben que allÌ est·n los muertos, que sus convidados van hacia la profunda sepultura" Proverbios 9:18
" Y no saben que allÌ est·n los muertos; Que sus convidados est·n en lo profundo del Seol" Proverbios 9:18 (VersiÛn Reina-Valera 1960).

"Aunque desciendan a la tumba, de all· los tomar· mi mano; aunque suban al cielo, de all· los harÈ descender" AmÛs 9:2 (VersiÛn Reina-Valera 1990).
"Aunque cavasen hasta el Seol de all· los tomar· mi mano; y aunque subieren hasta el cielo, de all· los harÈ descender" AmÛs 9:2 (VersiÛn Reina-Valera 1960).

"Dijo: "En mi angustia invoquÈ al Eterno, y Èl me oyÛ. Desde el seno del sepulcro clamÈ y oÌste mi voz" Jon·s 2:2. (VersiÛn Reina-Valera 1990)
"y dijo: InvoquÈ en mi angustia a Jehov·, y Èl me oyÛ; Desde el seno del Seol clamÈ; Y mo voz oÌste" Jon·s 2:2 (VersiÛn Reina-Valera 1960).

"La multitud de los que habÌan creÌdo era de un corazÛn y un pensamiento. Y ninguno decÌa ser suyo nada de lo que poseÌa, sino que tenÌan todas las cosas en com™n" Hechos 4:32 (VersiÛn Reina-Valera 1990)
" Y la multitud de los que habÌan creÌdo era de un corazÛn y un alma; y ninguno decÌa ser suyo propio nada de lo que poseÌa, sino que tenÌan todas las cosas en com™n" Hechos 4:32. (VersiÛn Reina-Valera 1960).






PROMESAS DE VIDA

En esta secciÛn, los puntos 17 y 18 nos hablan de que la salvaciÛn es por obras y de someterse a la Ley.


LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO

Apocalipsis. El apÛstol Juan, desterrado en la isla de Patmos, despuÈs de haber recibido estas grandiosas visiones en un "dÌa del SeÒor" (Ap 1:10, lo que seg™n IsaÌas 58:13 es el s·bado)... El subyarrado es mÌo.




This is even worse than the Clear Word, since it is not called a paraphrase but is supposed to simply be an updated version of the historic Reina-Valera.

Jeremy

(Message edited by Jeremy on July 21, 2006)
Mwh
Registered user
Username: Mwh

Post Number: 98
Registered: 4-2006


Posted on Saturday, July 22, 2006 - 4:59 am:   Edit PostDelete PostPrint Post   Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks for the extra info Jeremy:

I think the article of the changes is comming from this page:
http://estudios.iglesia.net/index.php?/estudios-biblicos/leer/reina-valera-1990/

And I have some more info on one of the changes:

17) Hemos visto que los primeros adventistas atribuyeron, a Elena G. de White, la inspiraciÛn del EspÌritu Santo. DespuÈs, para dar una base bÌblica a esa inspiraciÛn atribuida por ellos, recurren al texto bÌblico de Apocalipsis 19:10, de donde toman la expresiÛn "el espÌritu de la profecÌa", la cual trasforman en "el espÌritu de profecÌa", lo que constituye una falsificaciÛn de esa frase, por haber suprimido de ella el artÌculo "la" (7/tomo 1, pp. 1152, 1154; tomo 7, pp. 889-890). Por consiguiente, el tÌtulo de "EspÌritu de profecÌa", fundado en Apocalipsis 19:10, que dan a la profetisa, no existe (o no existÌa) en la Biblia, sino que est· sacado de una manipulaciÛn de ese pasaje de Apocalipsis 19:10. Pero esto ha sido hasta que, en 1990, el Adventismo ha participado en la ediciÛn de la Nueva Reina-Valera, que, seg™n reza en su p·g. primera, "Ahora ha sido actualizada, esclarecida y vertida en un estilo m·s ameno", y, en esta Biblia, han traducido, en Apocalipsis 19:10, "el espÌritu de profecÌa" (120/1089). Por tanto, esto es una falsificaciÛn de ese texto bÌblico, porque ha sido eliminado el artÌculo "la" de ese texto, para que se acople al nombre que el Adventismo da a su profetisa: "el espÌritu de profecÌa". De esta forma, la profetisa del Adventismo ya tiene un fundamento bÌblico. Falsificaciones de esta clase, para adaptar el texto bÌblico a las propias creencias de quienes intervienen en las ediciones de las Biblias, hasta ahora eran propias del Jehovismo en su Biblia; pero ahora ya no est· sola la versiÛn jehovista y falsa del "Nuevo Mundo" en cuanto a un texto bÌblico manipulado.

The bellow translation is done with Google, and I've fixed it up a little.
17) We have seen that the first adventists attributed, Elena G. White, the inspiration of the Holy Spirit. Later, to give a Biblical base to that inspiration attributed by them, they resort to the Biblical text Apocalipsis 19:10, from where they take the expression ìel espÌritu de la profecÌaî, which they translate to ìel espÌritu de profecÌaî, which constitutes a falsification of that phrase, by having suppressed the article of her ìlaî (7/tomo 1, pp. 1152, 1154; volume 7, pp. 889-890). Therefore, the title of ìSpirit of prophecyî, founded on 19:10 Apocalypse, that they give to the prophetess, does not exist (or it did not exist) in the Bible, but that is removed from a manipulation of that passage of Apocalipsis 19:10. But this has been until, 1990, the Adventist has participated in the edition of Nueva Reina-Valera, that, according to it says in its first page, ìNow it has been updated, clarified and spelled in a more pleasant styleî, and, in this Bible, have translated, in Apocalipsis 19:10, ìthe spirit of prophecyî (120/1089). Therefore, this is a falsification of that Biblical text, because the article ìtheî of that text has been eliminated, so that it is reconciled to the name that the Adventist gives its prophetess: ìthe spirit of prophecyî. Of this form, the prophetess of the Adventist already has a Biblical foundation. Falsifications of this class, to adapt the Biblical text to thier own beliefs of those who take part in editions of the Bibles, until now were a property the Jehovas Witnesses in their Bible; but now not only is it the Jehovas Witnesses false version of the ìNew World Translationî when it concers manipulated Biblical texts.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration